The archetypes - originals - texts of the Holy Scriptures are, as known, written in two languages: The Old Testament was written in Hebrew (with a few parts in Aramaic), and the New Testament in...
The archetypes - originals - texts of the Holy Scriptures are, as known, written in two languages: The Old Testament was written in Hebrew (with a few parts in Aramaic), and the New Testament in Ancient Greek. From these sacred texts, the translation of the Holy Scriptures has been made in almost all languages of the world.[...]
The archetypes - originals - texts of the Holy Scriptures are, as known, written in two languages: The Old Testament was written in Hebrew (with a few parts in Aramaic), and the New Testament in Ancient Greek. From these sacred texts, the translation of the Holy Scriptures has been made in almost all languages of the world.[...]
The sacred letters: The Old and New Testaments in the vernacular
Theme
Bible, Theology & Doctrine
Cover
Hardcover
Number of Pages
1741
Language
Greek
Publication Date
2005
Dimensions
19x12 cm
Pocket Size
No
ISBN-13
9789607241252
Important information
Specifications are collected from official manufacturer websites. Please verify the specifications before proceeding with your final purchase. If you notice any problem you can report it here.
The paper is thin but not too much so that you are afraid to touch it. The translation by Filos is essentially a rendering of Vamvas' work in the vernacular and is pleasant to read without losing the beauty and validity of Vamvas' work. It contains many maps, tables, and diagrams with place names, calendars, monetary values, measurements and weights, dates of events, kings and prophets, etc., which no other Greek edition of the Bible has. The negatives are that the references are not on the same page but separately by chapter at the end of the book. It also does not have enough comments compared to the edition of the Bible Society. It could have a smaller font size to have a larger margin on the pages and to hold it more conveniently when reading. This would also make the volume of the book smaller, which would also facilitate reading.
Το χαρτί είναι λεπτό αλλά όχι πάρα πολύ ώστε να φοβάσαι να το αγγίξεις. Η μετάφραση του Φίλου είναι στην ουσία απόδοση του Βάμβα στη δημοτική και διαβάζεται ευχάριστα χωρίς να χάνει την ομορφιά και την εγκυρότητα του Βάμβα. Περιέχει πολλούς χάρτες, πίνακες και διαγράμματα με τοπωνύμια, ημερολόγια, χρηματικές αξίες, μέτρα και σταθμά, χρονολογίες γεγονότων, βασιλιάδων και προφητών κτλ., που καμία άλλη ελληνική έκδοση της Βίβλου δεν έχει. Στα αρνητικά είναι ότι οι παραπομπές δεν βρίσκονται στην ίδια σελίδα αλλά ξεχωριστά ανά κεφάλαιο στο τέλος του βιβλίου. Επίσης δεν έχει αρκετά σχόλια συγκρινόμενη με την έκδοση της Βιβλικής Εταιρείας. Θα μπορούσε να έχει μικρότερη γραμματοσειρά για να είναι μεγαλύτερο το περιθώριο στις σελίδες και να το κρατάς βολικότερα όταν διαβάζεις. Έτσι θα ήταν και μικρότερος ο όγκος του βιβλίου, πράγμα που επίσης θα διευκόλυνε στο διάβασμα.
The paper is thin but not too much so that you are afraid to touch it. The translation by Filos is essentially a rendering of Vamvas' work in the vernacular and is pleasant to read without losing the beauty and validity of Vamvas' work. It contains many maps, tables, and diagrams with place names, calendars, monetary values, measurements and weights, dates of events, kings and prophets, etc., which no other Greek edition of the Bible has. The negatives are that the references are not on the same page but separately by chapter at the end of the book. It also does not have enough comments compared to the edition of the Bible Society. It could have a smaller font size to have a larger margin on the pages and to hold it more conveniently when reading. This would also make the volume of the book smaller, which would also facilitate reading.
Το χαρτί είναι λεπτό αλλά όχι πάρα πολύ ώστε να φοβάσαι να το αγγίξεις. Η μετάφραση του Φίλου είναι στην ουσία απόδοση του Βάμβα στη δημοτική και διαβάζεται ευχάριστα χωρίς να χάνει την ομορφιά και την εγκυρότητα του Βάμβα. Περιέχει πολλούς χάρτες, πίνακες και διαγράμματα με τοπωνύμια, ημερολόγια, χρηματικές αξίες, μέτρα και σταθμά, χρονολογίες γεγονότων, βασιλιάδων και προφητών κτλ., που καμία άλλη ελληνική έκδοση της Βίβλου δεν έχει. Στα αρνητικά είναι ότι οι παραπομπές δεν βρίσκονται στην ίδια σελίδα αλλά ξεχωριστά ανά κεφάλαιο στο τέλος του βιβλίου. Επίσης δεν έχει αρκετά σχόλια συγκρινόμενη με την έκδοση της Βιβλικής Εταιρείας. Θα μπορούσε να έχει μικρότερη γραμματοσειρά για να είναι μεγαλύτερο το περιθώριο στις σελίδες και να το κρατάς βολικότερα όταν διαβάζεις. Έτσι θα ήταν και μικρότερος ο όγκος του βιβλίου, πράγμα που επίσης θα διευκόλυνε στο διάβασμα.
The archetypes - originals - texts of the Holy Scriptures are, as known, written in two languages: The Old Testament was written in Hebrew (with a few parts in Aramaic), and the New Testament in Ancient Greek. From these sacred texts, the translation of the Holy Scriptures has been made in almost all languages of the world.[...]
The sacred letters: The Old and New Testaments in the vernacular
Theme
Bible, Theology & Doctrine
Cover
Hardcover
Number of Pages
1741
Language
Greek
Publication Date
2005
Dimensions
19x12 cm
Pocket Size
No
ISBN-13
9789607241252
Important information
Specifications are collected from official manufacturer websites. Please verify the specifications before proceeding with your final purchase. If you notice any problem you can report it here.
The paper is thin but not too much so that you are afraid to touch it. The translation by Filos is essentially a rendering of Vamvas' work in the vernacular and is pleasant to read without losing the beauty and validity of Vamvas' work. It contains many maps, tables, and diagrams with place names, calendars, monetary values, measurements and weights, dates of events, kings and prophets, etc., which no other Greek edition of the Bible has. The negatives are that the references are not on the same page but separately by chapter at the end of the book. It also does not have enough comments compared to the edition of the Bible Society. It could have a smaller font size to have a larger margin on the pages and to hold it more conveniently when reading. This would also make the volume of the book smaller, which would also facilitate reading.
Το χαρτί είναι λεπτό αλλά όχι πάρα πολύ ώστε να φοβάσαι να το αγγίξεις. Η μετάφραση του Φίλου είναι στην ουσία απόδοση του Βάμβα στη δημοτική και διαβάζεται ευχάριστα χωρίς να χάνει την ομορφιά και την εγκυρότητα του Βάμβα. Περιέχει πολλούς χάρτες, πίνακες και διαγράμματα με τοπωνύμια, ημερολόγια, χρηματικές αξίες, μέτρα και σταθμά, χρονολογίες γεγονότων, βασιλιάδων και προφητών κτλ., που καμία άλλη ελληνική έκδοση της Βίβλου δεν έχει. Στα αρνητικά είναι ότι οι παραπομπές δεν βρίσκονται στην ίδια σελίδα αλλά ξεχωριστά ανά κεφάλαιο στο τέλος του βιβλίου. Επίσης δεν έχει αρκετά σχόλια συγκρινόμενη με την έκδοση της Βιβλικής Εταιρείας. Θα μπορούσε να έχει μικρότερη γραμματοσειρά για να είναι μεγαλύτερο το περιθώριο στις σελίδες και να το κρατάς βολικότερα όταν διαβάζεις. Έτσι θα ήταν και μικρότερος ο όγκος του βιβλίου, πράγμα που επίσης θα διευκόλυνε στο διάβασμα.
The paper is thin but not too much so that you are afraid to touch it. The translation by Filos is essentially a rendering of Vamvas' work in the vernacular and is pleasant to read without losing the beauty and validity of Vamvas' work. It contains many maps, tables, and diagrams with place names, calendars, monetary values, measurements and weights, dates of events, kings and prophets, etc., which no other Greek edition of the Bible has. The negatives are that the references are not on the same page but separately by chapter at the end of the book. It also does not have enough comments compared to the edition of the Bible Society. It could have a smaller font size to have a larger margin on the pages and to hold it more conveniently when reading. This would also make the volume of the book smaller, which would also facilitate reading.
Το χαρτί είναι λεπτό αλλά όχι πάρα πολύ ώστε να φοβάσαι να το αγγίξεις. Η μετάφραση του Φίλου είναι στην ουσία απόδοση του Βάμβα στη δημοτική και διαβάζεται ευχάριστα χωρίς να χάνει την ομορφιά και την εγκυρότητα του Βάμβα. Περιέχει πολλούς χάρτες, πίνακες και διαγράμματα με τοπωνύμια, ημερολόγια, χρηματικές αξίες, μέτρα και σταθμά, χρονολογίες γεγονότων, βασιλιάδων και προφητών κτλ., που καμία άλλη ελληνική έκδοση της Βίβλου δεν έχει. Στα αρνητικά είναι ότι οι παραπομπές δεν βρίσκονται στην ίδια σελίδα αλλά ξεχωριστά ανά κεφάλαιο στο τέλος του βιβλίου. Επίσης δεν έχει αρκετά σχόλια συγκρινόμενη με την έκδοση της Βιβλικής Εταιρείας. Θα μπορούσε να έχει μικρότερη γραμματοσειρά για να είναι μεγαλύτερο το περιθώριο στις σελίδες και να το κρατάς βολικότερα όταν διαβάζεις. Έτσι θα ήταν και μικρότερος ο όγκος του βιβλίου, πράγμα που επίσης θα διευκόλυνε στο διάβασμα.