Language & Philology Books

Θεωρία και πράξη της μετάφρασης

Author: Giorgos Kentrotis

Translation is like Kant's pigeon flying in the void. There is no generally and vaguely existing translation nor is there a universally applicable translational form of texts. Translations vary...

Translation is like Kant's pigeon flying in the void. There is no generally and vaguely existing translation nor is there a universally applicable translational form of texts. Translations vary according to the respective desired purposes, and each purpose of the translator constitutes a variable that takes the values given each time by the one who...

See full description See full description
  • Number of pages Number of pages 476
  • Cover Cover Soft
  • Year of publication Year of publication 1996
  • Publisher Publisher Diaylos
  • See all
23 09
Delivery by Thu, 02 Jul
14,00 €   shipping cost
Sent from Greece
From Books2u 5.0 (41)
Greece
See Books on the page of Books2u

Description

Description

Translation is like Kant's pigeon flying in the void. There is no generally and vaguely existing translation nor is there a universally applicable translational form of texts. Translations vary according to the respective desired purposes, and each purpose of the translator constitutes a variable that takes the values given each time by the one who interprets it through the language.

In all "linguistic events," there are always two critical yet conflicting aspects: on one hand, the content, namely the information that must be expressed and that passes from the sender to the receiver, that is, the meaning, and on the other hand, the auditory and/or visual phenomena that the said information carries, that is, the texts.

Since linguistics standardizes all translations through a set of appropriate rules, here the use of language means translating meaning into texts and texts into meanings. The integrity of the entity of the texts is maintained in translation only if the translation has coherence and cohesion.

Translation, in terms of purpose, has coherence and cohesion only if it constitutes a "language," specifically a language that is an ideal composite of the source language and the target language. The existence of a third language—this, namely, referred to as "common translation" or "translatorese"—invalidates the translation, since it is essentially not a language but a linguistic kind.

The science of translation mainly does not investigate "language as a tool," but "language as discourse." Therefore, all scientific theories regarding translation are appropriate, as long as they are based on the creative side of language, on language as discourse, which is grounded in the complete assimilation of the subjective and historical elements related to the purposes of the translator.

Manufacturer

See full description

Specifications

Specifications

Author
Giorgos Kentrotis
Publisher
Diaylos
Cover
Soft
Number of Pages
476
Publication Date
1996
Dimensions
17x24 cm
Language
Greek
ISBN-13
9789605310158

Important information

Specifications are collected from official manufacturer websites. Please verify the specifications before proceeding with your final purchase. If you notice any problem you can report it here.

See all specifications

Description & Specifications

Translation is like Kant's pigeon flying in the void. There is no generally and vaguely existing translation nor is there a universally applicable translational form of texts. Translations vary according to the respective desired purposes, and each purpose of the translator constitutes a variable that takes the values given each time by the one who interprets it through the language.

In all "linguistic events," there are always two critical yet conflicting aspects: on one hand, the content, namely the information that must be expressed and that passes from the sender to the receiver, that is, the meaning, and on the other hand, the auditory and/or visual phenomena that the said information carries, that is, the texts.

Since linguistics standardizes all translations through a set of appropriate rules, here the use of language means translating meaning into texts and texts into meanings. The integrity of the entity of the texts is maintained in translation only if the translation has coherence and cohesion.

Translation, in terms of purpose, has coherence and cohesion only if it constitutes a "language," specifically a language that is an ideal composite of the source language and the target language. The existence of a third language—this, namely, referred to as "common translation" or "translatorese"—invalidates the translation, since it is essentially not a language but a linguistic kind.

The science of translation mainly does not investigate "language as a tool," but "language as discourse." Therefore, all scientific theories regarding translation are appropriate, as long as they are based on the creative side of language, on language as discourse, which is grounded in the complete assimilation of the subjective and historical elements related to the purposes of the translator.

Manufacturer

Author
Giorgos Kentrotis
Publisher
Diaylos
Cover
Soft
Number of Pages
476
Publication Date
1996
Dimensions
17x24 cm
Language
Greek
ISBN-13
9789605310158

Important information

Specifications are collected from official manufacturer websites. Please verify the specifications before proceeding with your final purchase. If you notice any problem you can report it here.

23,09 €
14,00 €   shipping cost