The text of the Patriarchal edition of 1904 with a parallel translation in modern Greek by P. Vasileiadis, I. Galanis, G. Galitis, I. Karavidopoulos (1989).
The edition has the Blessing and Approval...
The text of the Patriarchal edition of 1904 with a parallel translation in modern Greek by P. Vasileiadis, I. Galanis, G. Galitis, I. Karavidopoulos (1989).
The edition has the Blessing and Approval of the Ecumenical Patriarchate, the Holy Synod of the Church of Greece, and the Ancient Patriarchates.
Excerpts from this translation are used in the teaching...
The text of the Patriarchal edition of 1904 with a parallel translation in modern Greek by P. Vasileiadis, I. Galanis, G. Galitis, I. Karavidopoulos (1989).
The edition has the Blessing and Approval of the Ecumenical Patriarchate, the Holy Synod of the Church of Greece, and the Ancient Patriarchates.
Excerpts from this translation are used in the teaching manuals for the Religious Studies course in Secondary Education.
Petros V. Vasileiadis, Ioannis L. Galanis, Georgios A. Galitis, Ioannis D. Karavidopoulos
Subtitle
Black Cover
Theme
Bible, Theology & Doctrine
Cover
Hardcover
Number of Pages
1296
Language
Greek
Publication Date
2003
Dimensions
12.5x18.5 cm
Pocket Size
No
ISBN-13
9789607847171
Important information
Specifications are collected from official manufacturer websites. Please verify the specifications before proceeding with your final purchase. If you notice any problem you can report it here.
I would never comment negatively on a book with such content because it is simply real facts that are deeply engraved in the heart of every Christian
Δεν θα σχολιαζα ποτέ κάτι αρνητικό σε ένα βιβλίο με τέτοιο περιεχόμενο γιατί απλά είναι γεγονότα πραγματικά που είναι χαραγμένα βαθιά μέσα στην καρδιά του κάθε χριστιανου
It is an EXCELLENT edition;
perhaps, the most reliable;
I have had it since its first release.
⚠ Of course, it is NOT for everyone;
what I mean ... :
Those who have been taught in school, from a young age, Ancient Greek in the original, or at least, wrote their essays in Katharevousa,
that is, those who graduated from the Six-Year Gymnasium, or at least High School until 1980-85, ...
they can UTILIZE the original text of the Seventy (which was originally 72);
for this category, this edition is INVALUABLE.
:
For the rest, there is simply the SAME EXACT edition
with ONLY the MODERN GREEK TRANSLATION of the 4 Professors (which is also available here) and you will have it in a smaller size and at about half the price.
:
The ORIGINAL TEXT is a TREASURE
The "original" is NOT "ancient" Greek;
it is incorrectly called "ancient";
:
in reality, the language written by at least 3 of the 4 Evangelists (from the beginning), and the Apostle Paul himself, is called:
"Koine Hellenistic" or "Koine Alexandrian"
and it was the spoken Greek language of the early centuries A.D. throughout the region of Judea, Palestine, Alexandria, and surrounding areas...
the Greek language of that time was the INTERNATIONAL language for this area, DUE to the rich TRADE of the Greeks there;
therefore, the merchants of all the surrounding states and those coming from afar used "Koine Hellenistic" for trade;
and because, since that time, there were many Greeks in Alexandria (already from 330 B.C. from the successors of Alexander the Great), that is why the language was also called
"Koine Alexandrian"!!
In this language is the "Original" of the New Testament;
it is NOT the Ancient Greek of the 5th century B.C. and earlier...
Nor, of course, the Greek of Homer, from the 11th-8th century B.C.
:
for someone, therefore, who has been taught even a little Ancient Greek (in the original) in school, or at least Katharevousa,
especially the 4 GOSPELS are easily read from the Original
and the meanings are much richer than ANY translation!!
HOWEVER, when the letters of Paul begin and after ...
things get difficult ...
:
for that... THIS edition is a Great Aid:
You read a verse... FIRST in the translation (on the right)
and then, you read it in the Original;
THIS way, the UNDERSTANDING is enriched
:
(PS. the "key" of course is PRAYER for Enlightenment BEFORE we start studying.)
May we have Good Enlightenment
Είναι μια ΆΡΙΣΤΗ έκδοση·
ίσως, η πιο αξιόπιστη ·
την έχω από την πρώτη κυκλοφορία της .
⚠ Βέβαια, ΔΕΝ είναι για όλους ·
τί εννοώ ... :
Όσοι έχουν διδαχτεί στο σχολείο, από μικροί, Αρχαία Ελληνικά στο πρωτότυπο, ή έστω , έγραφαν τις Εκθέσεις ιδεών σε Καθαρεύουσα ,
δηλ. όσοι ΄΄΄΄΄΄άποφοίτησαν από το Εξατάξιο Γυμνάσιο, ή έστω Λύκειο μέχρι το 1980-85 , ...
αυτοί, μπορούν να ΑΞΙΟΠΟΙήΣΟΥΝ το πρωτότυπο κείμενο των Ο' ("των εβδομήκοντα" , που κανονικά ήταν 72) ·
γι' αυτήν την κατηγορία, η εκδοση αυτή είναι ΑΝΕΚΤΊΜΗΤΗ .
:
Για τους υπόλοιπους, απλώς, υπάρχει η ΙΔΙΑ ΑΚΡΙΒώΣ έκδοση
με ΜόΝΟΝ την ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΠόΔΟΣΗ των 4 Καθηγητών (που υπάρχει και εδώ) και θα την έχετε ΚΑΙ σε μικρότερο μέγεθος και σε ~ μισή τιμή.
:
Το ΠΡΩΤόΤΥΠΟ ΚΕίΜΕΝΟ είναι ΘΗΣΑΥΡόΣ
Το "πρωτότυπο" ΔΕΝ είναι "αρχαία" ελληνικά ·
εσφαλμένα ονομάζεται "αρχαία" ·
:
στην πραγματικότητα, η γλώσσα που έγραψαν τουλάχιστον οι 3 από τους 4 Ευαγγελιστές (εξ αρχ'ης), και ο ίδιος ο Απ.ΠΑύλος, ονομάζεται :
"Κοινή ΕΛληνιστική" , 'η, "Κοινή Αλεξανδρινή"
και ήταν η καθομιλουμένη Ελληνική γλώσσα της εποχής των πρώτων αιώνων μ.Χ. σε ολόκληρη την περιοχή της Ιουδαίας, Παλαιστίνης, Αλεξάνδρειας και πέριξ ...
τα Ελληνικά, της εποχής ήταν η ΔΙΕΘΝΗΣ γλώσσα για την περιοχή αυτή, ΛόΓΩ του πλούσιου ΕΜΠΟΡίΟΥ των Ελλήνων, εκεί·
ατή λοιπόν, οι έμποροί όλων των γύρω κρατών και όσοι έρχονταν από μακρυά χρησιμοποιύσαν την "Κοινή ΕΛληνιστική" , για το εμπόριο·
και επειδή, από τον καιρό εκείνο υπήρχαν πάρα πολλοί Έλληνες στην Αλεξάνδρεια, ( ήδη από το 330 π.Χ. από τους επιγόνους του Μ.Αλεξάνδρου), γιαυτό η γλώσσα ονομάστηκε και
"Κοινή Αλεξανδρινή" !!
Σε αυτή τη γλώσσα είναι το "Πρωτότυπο" της Καινής Διαθήκης·
ΔΕΝ είναι τα Αρχαία Ελληνικά του 5ου π.Χ αιώνα και πιο πριν...
Ούτε φυσικά, τα ελληνικά του Ομήρου, του 11ου-8ου ,π.Χ.
:
για κάποιον, λοιπόν, που έχει διδαχθεί στο σχολείο έστω και λίγα Αρχαία Ελληνικά (στο πρωτότυπο) , ή έστω Καθαρεύουσα,
ειδικά τα 4 ΕΥΑΓΓέΛΙΑ διαβάζονται ΆΝΕΤΑ από το Πρωτότυπο
και τα νοήματα είναι πολύ πιο πλούσια από ΚΑΘΕ μετάφραση!!
ΌΤΑΝ ΌΜΩΣ αρχίζουν οι Επιστολές του ΠΑύλου και μετά ...
δυσκολεύουν τα πράγμτα ...
:
για εκεί... ΑΥΤΗ η ΈΚΔΟΣΗ είναι Μέγα Βοήθημα :
Διαβάζεις ένα εδάφιο... ΠΡώΤΑ στη μετάφραση (δεξιά)
και μετά, το διαβάζεις στο Πρωτότυπο ·
ΈΤΣΙ η ΄ΚΑΤΑΝόΗΣΗ εμπλουτίζεται
:
( ΥΓ. το "κλειδί" βέβαια είναι η ΠΡΟΣΕΥΧΉ για Φώτιση ΠΡίΝ ξεκινήσουμε τη μελέτη. )
Καλή μας Φώτιση
Certainly, the New Testament is of a higher class than the Old and it saves the whole situation. The harsh Jehovah of the Hebrew scriptures seems to be "softened" and becomes more "peaceful" in the Christian Greek Scriptures in the person of Jesus Christ, the incarnate Jehovah. Despite the historical inaccuracies and contradictions of the evangelists in many points, it is an excellent literary work that contains a teaching of love and forgiveness that can improve the course of human history. However, this specific translation by the Bible Society (also known as the New Testament of the Four Professors) has several translation errors.
Σίγουρα η Καινή Διαθήκη είναι κλάσης ανώτερη από την Παλαιά και σώζει την όλη κατάσταση. Ο σκληρός Ιεχωβά των Εβραΐκών γραφών δείχνει να ''εξευμενίζεται'' και να γίνεται πιο ''ειρηνικός'' στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές στο πρόσωπο του Χριστού Ιησού, του ενσαρκωμένου Ιεχωβά. Παρά τις ιστορικές ανακρίβειες και αντιφάσεις των ευαγγελιστών σε πολλά σημεία, πρόκειται για ένα εξαίρετο συγγραφικό εργο που εμπεριέχει μία διδασκαλία αγάπης και συγχώρεσης που μπορεί να βελτιώσει το ρού της ανθρώπινης ιστορίας. Η συγκέκριμένη μετάφραση της Βιβλικής Εταιρίας πάντως(γνωστή και ως Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών) έχει αρκετά μεταφραστικά λάθη.
I would never comment negatively on a book with such content because it is simply real facts that are deeply engraved in the heart of every Christian
Δεν θα σχολιαζα ποτέ κάτι αρνητικό σε ένα βιβλίο με τέτοιο περιεχόμενο γιατί απλά είναι γεγονότα πραγματικά που είναι χαραγμένα βαθιά μέσα στην καρδιά του κάθε χριστιανου
It is an EXCELLENT edition;
perhaps, the most reliable;
I have had it since its first release.
⚠ Of course, it is NOT for everyone;
what I mean ... :
Those who have been taught in school, from a young age, Ancient Greek in the original, or at least, wrote their essays in Katharevousa,
that is, those who graduated from the Six-Year Gymnasium, or at least High School until 1980-85, ...
they can UTILIZE the original text of the Seventy (which was originally 72);
for this category, this edition is INVALUABLE.
:
For the rest, there is simply the SAME EXACT edition
with ONLY the MODERN GREEK TRANSLATION of the 4 Professors (which is also available here) and you will have it in a smaller size and at about half the price.
:
The ORIGINAL TEXT is a TREASURE
The "original" is NOT "ancient" Greek;
it is incorrectly called "ancient";
:
in reality, the language written by at least 3 of the 4 Evangelists (from the beginning), and the Apostle Paul himself, is called:
"Koine Hellenistic" or "Koine Alexandrian"
and it was the spoken Greek language of the early centuries A.D. throughout the region of Judea, Palestine, Alexandria, and surrounding areas...
the Greek language of that time was the INTERNATIONAL language for this area, DUE to the rich TRADE of the Greeks there;
therefore, the merchants of all the surrounding states and those coming from afar used "Koine Hellenistic" for trade;
and because, since that time, there were many Greeks in Alexandria (already from 330 B.C. from the successors of Alexander the Great), that is why the language was also called
"Koine Alexandrian"!!
In this language is the "Original" of the New Testament;
it is NOT the Ancient Greek of the 5th century B.C. and earlier...
Nor, of course, the Greek of Homer, from the 11th-8th century B.C.
:
for someone, therefore, who has been taught even a little Ancient Greek (in the original) in school, or at least Katharevousa,
especially the 4 GOSPELS are easily read from the Original
and the meanings are much richer than ANY translation!!
HOWEVER, when the letters of Paul begin and after ...
things get difficult ...
:
for that... THIS edition is a Great Aid:
You read a verse... FIRST in the translation (on the right)
and then, you read it in the Original;
THIS way, the UNDERSTANDING is enriched
:
(PS. the "key" of course is PRAYER for Enlightenment BEFORE we start studying.)
May we have Good Enlightenment
Είναι μια ΆΡΙΣΤΗ έκδοση·
ίσως, η πιο αξιόπιστη ·
την έχω από την πρώτη κυκλοφορία της .
⚠ Βέβαια, ΔΕΝ είναι για όλους ·
τί εννοώ ... :
Όσοι έχουν διδαχτεί στο σχολείο, από μικροί, Αρχαία Ελληνικά στο πρωτότυπο, ή έστω , έγραφαν τις Εκθέσεις ιδεών σε Καθαρεύουσα ,
δηλ. όσοι ΄΄΄΄΄΄άποφοίτησαν από το Εξατάξιο Γυμνάσιο, ή έστω Λύκειο μέχρι το 1980-85 , ...
αυτοί, μπορούν να ΑΞΙΟΠΟΙήΣΟΥΝ το πρωτότυπο κείμενο των Ο' ("των εβδομήκοντα" , που κανονικά ήταν 72) ·
γι' αυτήν την κατηγορία, η εκδοση αυτή είναι ΑΝΕΚΤΊΜΗΤΗ .
:
Για τους υπόλοιπους, απλώς, υπάρχει η ΙΔΙΑ ΑΚΡΙΒώΣ έκδοση
με ΜόΝΟΝ την ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΠόΔΟΣΗ των 4 Καθηγητών (που υπάρχει και εδώ) και θα την έχετε ΚΑΙ σε μικρότερο μέγεθος και σε ~ μισή τιμή.
:
Το ΠΡΩΤόΤΥΠΟ ΚΕίΜΕΝΟ είναι ΘΗΣΑΥΡόΣ
Το "πρωτότυπο" ΔΕΝ είναι "αρχαία" ελληνικά ·
εσφαλμένα ονομάζεται "αρχαία" ·
:
στην πραγματικότητα, η γλώσσα που έγραψαν τουλάχιστον οι 3 από τους 4 Ευαγγελιστές (εξ αρχ'ης), και ο ίδιος ο Απ.ΠΑύλος, ονομάζεται :
"Κοινή ΕΛληνιστική" , 'η, "Κοινή Αλεξανδρινή"
και ήταν η καθομιλουμένη Ελληνική γλώσσα της εποχής των πρώτων αιώνων μ.Χ. σε ολόκληρη την περιοχή της Ιουδαίας, Παλαιστίνης, Αλεξάνδρειας και πέριξ ...
τα Ελληνικά, της εποχής ήταν η ΔΙΕΘΝΗΣ γλώσσα για την περιοχή αυτή, ΛόΓΩ του πλούσιου ΕΜΠΟΡίΟΥ των Ελλήνων, εκεί·
ατή λοιπόν, οι έμποροί όλων των γύρω κρατών και όσοι έρχονταν από μακρυά χρησιμοποιύσαν την "Κοινή ΕΛληνιστική" , για το εμπόριο·
και επειδή, από τον καιρό εκείνο υπήρχαν πάρα πολλοί Έλληνες στην Αλεξάνδρεια, ( ήδη από το 330 π.Χ. από τους επιγόνους του Μ.Αλεξάνδρου), γιαυτό η γλώσσα ονομάστηκε και
"Κοινή Αλεξανδρινή" !!
Σε αυτή τη γλώσσα είναι το "Πρωτότυπο" της Καινής Διαθήκης·
ΔΕΝ είναι τα Αρχαία Ελληνικά του 5ου π.Χ αιώνα και πιο πριν...
Ούτε φυσικά, τα ελληνικά του Ομήρου, του 11ου-8ου ,π.Χ.
:
για κάποιον, λοιπόν, που έχει διδαχθεί στο σχολείο έστω και λίγα Αρχαία Ελληνικά (στο πρωτότυπο) , ή έστω Καθαρεύουσα,
ειδικά τα 4 ΕΥΑΓΓέΛΙΑ διαβάζονται ΆΝΕΤΑ από το Πρωτότυπο
και τα νοήματα είναι πολύ πιο πλούσια από ΚΑΘΕ μετάφραση!!
ΌΤΑΝ ΌΜΩΣ αρχίζουν οι Επιστολές του ΠΑύλου και μετά ...
δυσκολεύουν τα πράγμτα ...
:
για εκεί... ΑΥΤΗ η ΈΚΔΟΣΗ είναι Μέγα Βοήθημα :
Διαβάζεις ένα εδάφιο... ΠΡώΤΑ στη μετάφραση (δεξιά)
και μετά, το διαβάζεις στο Πρωτότυπο ·
ΈΤΣΙ η ΄ΚΑΤΑΝόΗΣΗ εμπλουτίζεται
:
( ΥΓ. το "κλειδί" βέβαια είναι η ΠΡΟΣΕΥΧΉ για Φώτιση ΠΡίΝ ξεκινήσουμε τη μελέτη. )
Καλή μας Φώτιση
Certainly, the New Testament is of a higher class than the Old and it saves the whole situation. The harsh Jehovah of the Hebrew scriptures seems to be "softened" and becomes more "peaceful" in the Christian Greek Scriptures in the person of Jesus Christ, the incarnate Jehovah. Despite the historical inaccuracies and contradictions of the evangelists in many points, it is an excellent literary work that contains a teaching of love and forgiveness that can improve the course of human history. However, this specific translation by the Bible Society (also known as the New Testament of the Four Professors) has several translation errors.
Σίγουρα η Καινή Διαθήκη είναι κλάσης ανώτερη από την Παλαιά και σώζει την όλη κατάσταση. Ο σκληρός Ιεχωβά των Εβραΐκών γραφών δείχνει να ''εξευμενίζεται'' και να γίνεται πιο ''ειρηνικός'' στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές στο πρόσωπο του Χριστού Ιησού, του ενσαρκωμένου Ιεχωβά. Παρά τις ιστορικές ανακρίβειες και αντιφάσεις των ευαγγελιστών σε πολλά σημεία, πρόκειται για ένα εξαίρετο συγγραφικό εργο που εμπεριέχει μία διδασκαλία αγάπης και συγχώρεσης που μπορεί να βελτιώσει το ρού της ανθρώπινης ιστορίας. Η συγκέκριμένη μετάφραση της Βιβλικής Εταιρίας πάντως(γνωστή και ως Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών) έχει αρκετά μεταφραστικά λάθη.
The text of the Patriarchal edition of 1904 with a parallel translation in modern Greek by P. Vasileiadis, I. Galanis, G. Galitis, I. Karavidopoulos (1989).
The edition has the Blessing and Approval of the Ecumenical Patriarchate, the Holy Synod of the Church of Greece, and the Ancient Patriarchates.
Excerpts from this translation are used in the teaching manuals for the Religious Studies course in Secondary Education.
Petros V. Vasileiadis, Ioannis L. Galanis, Georgios A. Galitis, Ioannis D. Karavidopoulos
Subtitle
Black Cover
Theme
Bible, Theology & Doctrine
Cover
Hardcover
Number of Pages
1296
Language
Greek
Publication Date
2003
Dimensions
12.5x18.5 cm
Pocket Size
No
ISBN-13
9789607847171
Important information
Specifications are collected from official manufacturer websites. Please verify the specifications before proceeding with your final purchase. If you notice any problem you can report it here.
I would never comment negatively on a book with such content because it is simply real facts that are deeply engraved in the heart of every Christian
Δεν θα σχολιαζα ποτέ κάτι αρνητικό σε ένα βιβλίο με τέτοιο περιεχόμενο γιατί απλά είναι γεγονότα πραγματικά που είναι χαραγμένα βαθιά μέσα στην καρδιά του κάθε χριστιανου
It is an EXCELLENT edition;
perhaps, the most reliable;
I have had it since its first release.
⚠ Of course, it is NOT for everyone;
what I mean ... :
Those who have been taught in school, from a young age, Ancient Greek in the original, or at least, wrote their essays in Katharevousa,
that is, those who graduated from the Six-Year Gymnasium, or at least High School until 1980-85, ...
they can UTILIZE the original text of the Seventy (which was originally 72);
for this category, this edition is INVALUABLE.
:
For the rest, there is simply the SAME EXACT edition
with ONLY the MODERN GREEK TRANSLATION of the 4 Professors (which is also available here) and you will have it in a smaller size and at about half the price.
:
The ORIGINAL TEXT is a TREASURE
The "original" is NOT "ancient" Greek;
it is incorrectly called "ancient";
:
in reality, the language written by at least 3 of the 4 Evangelists (from the beginning), and the Apostle Paul himself, is called:
"Koine Hellenistic" or "Koine Alexandrian"
and it was the spoken Greek language of the early centuries A.D. throughout the region of Judea, Palestine, Alexandria, and surrounding areas...
the Greek language of that time was the INTERNATIONAL language for this area, DUE to the rich TRADE of the Greeks there;
therefore, the merchants of all the surrounding states and those coming from afar used "Koine Hellenistic" for trade;
and because, since that time, there were many Greeks in Alexandria (already from 330 B.C. from the successors of Alexander the Great), that is why the language was also called
"Koine Alexandrian"!!
In this language is the "Original" of the New Testament;
it is NOT the Ancient Greek of the 5th century B.C. and earlier...
Nor, of course, the Greek of Homer, from the 11th-8th century B.C.
:
for someone, therefore, who has been taught even a little Ancient Greek (in the original) in school, or at least Katharevousa,
especially the 4 GOSPELS are easily read from the Original
and the meanings are much richer than ANY translation!!
HOWEVER, when the letters of Paul begin and after ...
things get difficult ...
:
for that... THIS edition is a Great Aid:
You read a verse... FIRST in the translation (on the right)
and then, you read it in the Original;
THIS way, the UNDERSTANDING is enriched
:
(PS. the "key" of course is PRAYER for Enlightenment BEFORE we start studying.)
May we have Good Enlightenment
Είναι μια ΆΡΙΣΤΗ έκδοση·
ίσως, η πιο αξιόπιστη ·
την έχω από την πρώτη κυκλοφορία της .
⚠ Βέβαια, ΔΕΝ είναι για όλους ·
τί εννοώ ... :
Όσοι έχουν διδαχτεί στο σχολείο, από μικροί, Αρχαία Ελληνικά στο πρωτότυπο, ή έστω , έγραφαν τις Εκθέσεις ιδεών σε Καθαρεύουσα ,
δηλ. όσοι ΄΄΄΄΄΄άποφοίτησαν από το Εξατάξιο Γυμνάσιο, ή έστω Λύκειο μέχρι το 1980-85 , ...
αυτοί, μπορούν να ΑΞΙΟΠΟΙήΣΟΥΝ το πρωτότυπο κείμενο των Ο' ("των εβδομήκοντα" , που κανονικά ήταν 72) ·
γι' αυτήν την κατηγορία, η εκδοση αυτή είναι ΑΝΕΚΤΊΜΗΤΗ .
:
Για τους υπόλοιπους, απλώς, υπάρχει η ΙΔΙΑ ΑΚΡΙΒώΣ έκδοση
με ΜόΝΟΝ την ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΠόΔΟΣΗ των 4 Καθηγητών (που υπάρχει και εδώ) και θα την έχετε ΚΑΙ σε μικρότερο μέγεθος και σε ~ μισή τιμή.
:
Το ΠΡΩΤόΤΥΠΟ ΚΕίΜΕΝΟ είναι ΘΗΣΑΥΡόΣ
Το "πρωτότυπο" ΔΕΝ είναι "αρχαία" ελληνικά ·
εσφαλμένα ονομάζεται "αρχαία" ·
:
στην πραγματικότητα, η γλώσσα που έγραψαν τουλάχιστον οι 3 από τους 4 Ευαγγελιστές (εξ αρχ'ης), και ο ίδιος ο Απ.ΠΑύλος, ονομάζεται :
"Κοινή ΕΛληνιστική" , 'η, "Κοινή Αλεξανδρινή"
και ήταν η καθομιλουμένη Ελληνική γλώσσα της εποχής των πρώτων αιώνων μ.Χ. σε ολόκληρη την περιοχή της Ιουδαίας, Παλαιστίνης, Αλεξάνδρειας και πέριξ ...
τα Ελληνικά, της εποχής ήταν η ΔΙΕΘΝΗΣ γλώσσα για την περιοχή αυτή, ΛόΓΩ του πλούσιου ΕΜΠΟΡίΟΥ των Ελλήνων, εκεί·
ατή λοιπόν, οι έμποροί όλων των γύρω κρατών και όσοι έρχονταν από μακρυά χρησιμοποιύσαν την "Κοινή ΕΛληνιστική" , για το εμπόριο·
και επειδή, από τον καιρό εκείνο υπήρχαν πάρα πολλοί Έλληνες στην Αλεξάνδρεια, ( ήδη από το 330 π.Χ. από τους επιγόνους του Μ.Αλεξάνδρου), γιαυτό η γλώσσα ονομάστηκε και
"Κοινή Αλεξανδρινή" !!
Σε αυτή τη γλώσσα είναι το "Πρωτότυπο" της Καινής Διαθήκης·
ΔΕΝ είναι τα Αρχαία Ελληνικά του 5ου π.Χ αιώνα και πιο πριν...
Ούτε φυσικά, τα ελληνικά του Ομήρου, του 11ου-8ου ,π.Χ.
:
για κάποιον, λοιπόν, που έχει διδαχθεί στο σχολείο έστω και λίγα Αρχαία Ελληνικά (στο πρωτότυπο) , ή έστω Καθαρεύουσα,
ειδικά τα 4 ΕΥΑΓΓέΛΙΑ διαβάζονται ΆΝΕΤΑ από το Πρωτότυπο
και τα νοήματα είναι πολύ πιο πλούσια από ΚΑΘΕ μετάφραση!!
ΌΤΑΝ ΌΜΩΣ αρχίζουν οι Επιστολές του ΠΑύλου και μετά ...
δυσκολεύουν τα πράγμτα ...
:
για εκεί... ΑΥΤΗ η ΈΚΔΟΣΗ είναι Μέγα Βοήθημα :
Διαβάζεις ένα εδάφιο... ΠΡώΤΑ στη μετάφραση (δεξιά)
και μετά, το διαβάζεις στο Πρωτότυπο ·
ΈΤΣΙ η ΄ΚΑΤΑΝόΗΣΗ εμπλουτίζεται
:
( ΥΓ. το "κλειδί" βέβαια είναι η ΠΡΟΣΕΥΧΉ για Φώτιση ΠΡίΝ ξεκινήσουμε τη μελέτη. )
Καλή μας Φώτιση
Certainly, the New Testament is of a higher class than the Old and it saves the whole situation. The harsh Jehovah of the Hebrew scriptures seems to be "softened" and becomes more "peaceful" in the Christian Greek Scriptures in the person of Jesus Christ, the incarnate Jehovah. Despite the historical inaccuracies and contradictions of the evangelists in many points, it is an excellent literary work that contains a teaching of love and forgiveness that can improve the course of human history. However, this specific translation by the Bible Society (also known as the New Testament of the Four Professors) has several translation errors.
Σίγουρα η Καινή Διαθήκη είναι κλάσης ανώτερη από την Παλαιά και σώζει την όλη κατάσταση. Ο σκληρός Ιεχωβά των Εβραΐκών γραφών δείχνει να ''εξευμενίζεται'' και να γίνεται πιο ''ειρηνικός'' στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές στο πρόσωπο του Χριστού Ιησού, του ενσαρκωμένου Ιεχωβά. Παρά τις ιστορικές ανακρίβειες και αντιφάσεις των ευαγγελιστών σε πολλά σημεία, πρόκειται για ένα εξαίρετο συγγραφικό εργο που εμπεριέχει μία διδασκαλία αγάπης και συγχώρεσης που μπορεί να βελτιώσει το ρού της ανθρώπινης ιστορίας. Η συγκέκριμένη μετάφραση της Βιβλικής Εταιρίας πάντως(γνωστή και ως Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών) έχει αρκετά μεταφραστικά λάθη.
I would never comment negatively on a book with such content because it is simply real facts that are deeply engraved in the heart of every Christian
Δεν θα σχολιαζα ποτέ κάτι αρνητικό σε ένα βιβλίο με τέτοιο περιεχόμενο γιατί απλά είναι γεγονότα πραγματικά που είναι χαραγμένα βαθιά μέσα στην καρδιά του κάθε χριστιανου
It is an EXCELLENT edition;
perhaps, the most reliable;
I have had it since its first release.
⚠ Of course, it is NOT for everyone;
what I mean ... :
Those who have been taught in school, from a young age, Ancient Greek in the original, or at least, wrote their essays in Katharevousa,
that is, those who graduated from the Six-Year Gymnasium, or at least High School until 1980-85, ...
they can UTILIZE the original text of the Seventy (which was originally 72);
for this category, this edition is INVALUABLE.
:
For the rest, there is simply the SAME EXACT edition
with ONLY the MODERN GREEK TRANSLATION of the 4 Professors (which is also available here) and you will have it in a smaller size and at about half the price.
:
The ORIGINAL TEXT is a TREASURE
The "original" is NOT "ancient" Greek;
it is incorrectly called "ancient";
:
in reality, the language written by at least 3 of the 4 Evangelists (from the beginning), and the Apostle Paul himself, is called:
"Koine Hellenistic" or "Koine Alexandrian"
and it was the spoken Greek language of the early centuries A.D. throughout the region of Judea, Palestine, Alexandria, and surrounding areas...
the Greek language of that time was the INTERNATIONAL language for this area, DUE to the rich TRADE of the Greeks there;
therefore, the merchants of all the surrounding states and those coming from afar used "Koine Hellenistic" for trade;
and because, since that time, there were many Greeks in Alexandria (already from 330 B.C. from the successors of Alexander the Great), that is why the language was also called
"Koine Alexandrian"!!
In this language is the "Original" of the New Testament;
it is NOT the Ancient Greek of the 5th century B.C. and earlier...
Nor, of course, the Greek of Homer, from the 11th-8th century B.C.
:
for someone, therefore, who has been taught even a little Ancient Greek (in the original) in school, or at least Katharevousa,
especially the 4 GOSPELS are easily read from the Original
and the meanings are much richer than ANY translation!!
HOWEVER, when the letters of Paul begin and after ...
things get difficult ...
:
for that... THIS edition is a Great Aid:
You read a verse... FIRST in the translation (on the right)
and then, you read it in the Original;
THIS way, the UNDERSTANDING is enriched
:
(PS. the "key" of course is PRAYER for Enlightenment BEFORE we start studying.)
May we have Good Enlightenment
Είναι μια ΆΡΙΣΤΗ έκδοση·
ίσως, η πιο αξιόπιστη ·
την έχω από την πρώτη κυκλοφορία της .
⚠ Βέβαια, ΔΕΝ είναι για όλους ·
τί εννοώ ... :
Όσοι έχουν διδαχτεί στο σχολείο, από μικροί, Αρχαία Ελληνικά στο πρωτότυπο, ή έστω , έγραφαν τις Εκθέσεις ιδεών σε Καθαρεύουσα ,
δηλ. όσοι ΄΄΄΄΄΄άποφοίτησαν από το Εξατάξιο Γυμνάσιο, ή έστω Λύκειο μέχρι το 1980-85 , ...
αυτοί, μπορούν να ΑΞΙΟΠΟΙήΣΟΥΝ το πρωτότυπο κείμενο των Ο' ("των εβδομήκοντα" , που κανονικά ήταν 72) ·
γι' αυτήν την κατηγορία, η εκδοση αυτή είναι ΑΝΕΚΤΊΜΗΤΗ .
:
Για τους υπόλοιπους, απλώς, υπάρχει η ΙΔΙΑ ΑΚΡΙΒώΣ έκδοση
με ΜόΝΟΝ την ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΠόΔΟΣΗ των 4 Καθηγητών (που υπάρχει και εδώ) και θα την έχετε ΚΑΙ σε μικρότερο μέγεθος και σε ~ μισή τιμή.
:
Το ΠΡΩΤόΤΥΠΟ ΚΕίΜΕΝΟ είναι ΘΗΣΑΥΡόΣ
Το "πρωτότυπο" ΔΕΝ είναι "αρχαία" ελληνικά ·
εσφαλμένα ονομάζεται "αρχαία" ·
:
στην πραγματικότητα, η γλώσσα που έγραψαν τουλάχιστον οι 3 από τους 4 Ευαγγελιστές (εξ αρχ'ης), και ο ίδιος ο Απ.ΠΑύλος, ονομάζεται :
"Κοινή ΕΛληνιστική" , 'η, "Κοινή Αλεξανδρινή"
και ήταν η καθομιλουμένη Ελληνική γλώσσα της εποχής των πρώτων αιώνων μ.Χ. σε ολόκληρη την περιοχή της Ιουδαίας, Παλαιστίνης, Αλεξάνδρειας και πέριξ ...
τα Ελληνικά, της εποχής ήταν η ΔΙΕΘΝΗΣ γλώσσα για την περιοχή αυτή, ΛόΓΩ του πλούσιου ΕΜΠΟΡίΟΥ των Ελλήνων, εκεί·
ατή λοιπόν, οι έμποροί όλων των γύρω κρατών και όσοι έρχονταν από μακρυά χρησιμοποιύσαν την "Κοινή ΕΛληνιστική" , για το εμπόριο·
και επειδή, από τον καιρό εκείνο υπήρχαν πάρα πολλοί Έλληνες στην Αλεξάνδρεια, ( ήδη από το 330 π.Χ. από τους επιγόνους του Μ.Αλεξάνδρου), γιαυτό η γλώσσα ονομάστηκε και
"Κοινή Αλεξανδρινή" !!
Σε αυτή τη γλώσσα είναι το "Πρωτότυπο" της Καινής Διαθήκης·
ΔΕΝ είναι τα Αρχαία Ελληνικά του 5ου π.Χ αιώνα και πιο πριν...
Ούτε φυσικά, τα ελληνικά του Ομήρου, του 11ου-8ου ,π.Χ.
:
για κάποιον, λοιπόν, που έχει διδαχθεί στο σχολείο έστω και λίγα Αρχαία Ελληνικά (στο πρωτότυπο) , ή έστω Καθαρεύουσα,
ειδικά τα 4 ΕΥΑΓΓέΛΙΑ διαβάζονται ΆΝΕΤΑ από το Πρωτότυπο
και τα νοήματα είναι πολύ πιο πλούσια από ΚΑΘΕ μετάφραση!!
ΌΤΑΝ ΌΜΩΣ αρχίζουν οι Επιστολές του ΠΑύλου και μετά ...
δυσκολεύουν τα πράγμτα ...
:
για εκεί... ΑΥΤΗ η ΈΚΔΟΣΗ είναι Μέγα Βοήθημα :
Διαβάζεις ένα εδάφιο... ΠΡώΤΑ στη μετάφραση (δεξιά)
και μετά, το διαβάζεις στο Πρωτότυπο ·
ΈΤΣΙ η ΄ΚΑΤΑΝόΗΣΗ εμπλουτίζεται
:
( ΥΓ. το "κλειδί" βέβαια είναι η ΠΡΟΣΕΥΧΉ για Φώτιση ΠΡίΝ ξεκινήσουμε τη μελέτη. )
Καλή μας Φώτιση
Certainly, the New Testament is of a higher class than the Old and it saves the whole situation. The harsh Jehovah of the Hebrew scriptures seems to be "softened" and becomes more "peaceful" in the Christian Greek Scriptures in the person of Jesus Christ, the incarnate Jehovah. Despite the historical inaccuracies and contradictions of the evangelists in many points, it is an excellent literary work that contains a teaching of love and forgiveness that can improve the course of human history. However, this specific translation by the Bible Society (also known as the New Testament of the Four Professors) has several translation errors.
Σίγουρα η Καινή Διαθήκη είναι κλάσης ανώτερη από την Παλαιά και σώζει την όλη κατάσταση. Ο σκληρός Ιεχωβά των Εβραΐκών γραφών δείχνει να ''εξευμενίζεται'' και να γίνεται πιο ''ειρηνικός'' στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές στο πρόσωπο του Χριστού Ιησού, του ενσαρκωμένου Ιεχωβά. Παρά τις ιστορικές ανακρίβειες και αντιφάσεις των ευαγγελιστών σε πολλά σημεία, πρόκειται για ένα εξαίρετο συγγραφικό εργο που εμπεριέχει μία διδασκαλία αγάπης και συγχώρεσης που μπορεί να βελτιώσει το ρού της ανθρώπινης ιστορίας. Η συγκέκριμένη μετάφραση της Βιβλικής Εταιρίας πάντως(γνωστή και ως Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών) έχει αρκετά μεταφραστικά λάθη.