THE OLD TESTAMENT According to the Septuagint (LXX) Translation by Metropolitan Damaskinos Kazanakis
The monumental work of the Old Testament has just been published by Malliaris-Paideia in four...
THE OLD TESTAMENT According to the Septuagint (LXX) Translation by Metropolitan Damaskinos Kazanakis
The monumental work of the Old Testament has just been published by Malliaris-Paideia in four user-friendly volumes and translated by the Titular Metropolitan of Velestino and former Archdeacon of the Holy Archbishopric of Athens, Mr. Damaskinos Kazanakis.
THE OLD TESTAMENT According to the Septuagint (LXX) Translation by Metropolitan Damaskinos Kazanakis
The monumental work of the Old Testament has just been published by Malliaris-Paideia in four user-friendly volumes and translated by the Titular Metropolitan of Velestino and former Archdeacon of the Holy Archbishopric of Athens, Mr. Damaskinos Kazanakis.
With comprehensible texts and additional explanations from the translator, it can be read and understood by a wider readership.
Specifications are collected from official manufacturer websites. Please verify the specifications before proceeding with your final purchase. If you notice any problem you can report it here.
The two stars are for the effort of the Metropolitan and the others who contributed to this difficult task.
The book set is interpretative material – something that is mentioned in the initial pages before the writing begins. Unfortunately, the interpretation does not come in the form of comments next to the translated texts, but as a unified, altered interpretative Bible.
That is, instead of seeing what God revealed to Moses, we see what the Metropolitan says to us. I hope you understand where my problem lies.
The point of the Bible text is for everyone to read it as it is. The conclusions will be, in part, interpretative anyway, so let them interpret the Bible, not someone else's interpretation.
That is, a man of God with the popularity of a metropolitan did not think that it is not helpful to cover the words of the scripture with his own? Should we continue this eternal human game of broken telephone?
Scripture is one thing, everyone’s comments are another. It should be self-evident. All we need to do is translate the words. It's a pity, for what could have been a very important and helpful text that you don't easily find in modern Greek.
Just to be clear. I am not bothered by the Metropolitan's interpretation. What bothers me is that he does not give us the original translation.
Τα δυο αστέρια είναι για τον κόπο του Μητροπολίτη και των υπόλοιπων που έβαλαν για την δύσκολη αυτή δουλειά.
Το σετ βιβλίων αποτελεί ερμηνευτικό υλικό –Κάτι το οποίο το αναφέρουν και οι αρχικές σελίδες πριν αρχίσει η γραφή. Η ερμηνεία δυστυχώς δεν έρχεται σε μορφή σχολίων δίπλα στα μεταφρασμένα κείμενα, αλλά ως μία ενιαία αλλοιωμένη ερμηνευτική Βίβλο.
Δηλαδή αντί να βλέπουμε τι φανέρωσε ο Θεός στον Μωυσή, βλέπουμε τι λέει ο Μητροπολίτης σε εμάς. Ελπίζω να καταλάβετε που έχω το πρόβλημα.
Το νόημα του κειμένου της Βίβλου, είναι να το διαβάζει ο καθένας όπως είναι. Τα συμπεράσματα ούτως ή άλλως θα είναι εν μέρη ερμηνευτικά, οπότε ας ερμηνεύουν την Βίβλο, και όχι την ερμηνεία κάποιου άλλου.
Δλδ άνθρωπος του Θεού στην δημοτικότητα ενός μητροπολίτη, δεν σκέφτηκε πως δεν είναι βοηθητικό το να καλύπτει τα λόγια της γραφής με τα δικά του ? Να συνεχίζουμε δηλαδή αυτό το αιώνιο ανθρώπινο παιχνίδι του χαλασμένου τηλεφώνου ?
Άλλο η γραφή, άλλο τα σχόλια του καθενός. Θα έπρεπε να είναι αυτονόητο. Το μόνο που χρειάζεται να κάνουμε είναι να μεταφράζουμε τις λέξεις. Κρίμα, για το τι θα μπορούσε να είναι ένα πολύ σημαντικό και βοηθητικό κείμενο που δεν βρίσκεις εύκολα στα νέα ελληνικά.
Για να μην παρεξηγηθώ. Δεν με πειράζει η ερμηνεία του Μητροπολίτη. Με πειράζει που δεν μας δίνει την πρωτότυπη μετάφραση.
The two stars are for the effort of the Metropolitan and the others who contributed to this difficult task.
The book set is interpretative material – something that is mentioned in the initial pages before the writing begins. Unfortunately, the interpretation does not come in the form of comments next to the translated texts, but as a unified, altered interpretative Bible.
That is, instead of seeing what God revealed to Moses, we see what the Metropolitan says to us. I hope you understand where my problem lies.
The point of the Bible text is for everyone to read it as it is. The conclusions will be, in part, interpretative anyway, so let them interpret the Bible, not someone else's interpretation.
That is, a man of God with the popularity of a metropolitan did not think that it is not helpful to cover the words of the scripture with his own? Should we continue this eternal human game of broken telephone?
Scripture is one thing, everyone’s comments are another. It should be self-evident. All we need to do is translate the words. It's a pity, for what could have been a very important and helpful text that you don't easily find in modern Greek.
Just to be clear. I am not bothered by the Metropolitan's interpretation. What bothers me is that he does not give us the original translation.
Τα δυο αστέρια είναι για τον κόπο του Μητροπολίτη και των υπόλοιπων που έβαλαν για την δύσκολη αυτή δουλειά.
Το σετ βιβλίων αποτελεί ερμηνευτικό υλικό –Κάτι το οποίο το αναφέρουν και οι αρχικές σελίδες πριν αρχίσει η γραφή. Η ερμηνεία δυστυχώς δεν έρχεται σε μορφή σχολίων δίπλα στα μεταφρασμένα κείμενα, αλλά ως μία ενιαία αλλοιωμένη ερμηνευτική Βίβλο.
Δηλαδή αντί να βλέπουμε τι φανέρωσε ο Θεός στον Μωυσή, βλέπουμε τι λέει ο Μητροπολίτης σε εμάς. Ελπίζω να καταλάβετε που έχω το πρόβλημα.
Το νόημα του κειμένου της Βίβλου, είναι να το διαβάζει ο καθένας όπως είναι. Τα συμπεράσματα ούτως ή άλλως θα είναι εν μέρη ερμηνευτικά, οπότε ας ερμηνεύουν την Βίβλο, και όχι την ερμηνεία κάποιου άλλου.
Δλδ άνθρωπος του Θεού στην δημοτικότητα ενός μητροπολίτη, δεν σκέφτηκε πως δεν είναι βοηθητικό το να καλύπτει τα λόγια της γραφής με τα δικά του ? Να συνεχίζουμε δηλαδή αυτό το αιώνιο ανθρώπινο παιχνίδι του χαλασμένου τηλεφώνου ?
Άλλο η γραφή, άλλο τα σχόλια του καθενός. Θα έπρεπε να είναι αυτονόητο. Το μόνο που χρειάζεται να κάνουμε είναι να μεταφράζουμε τις λέξεις. Κρίμα, για το τι θα μπορούσε να είναι ένα πολύ σημαντικό και βοηθητικό κείμενο που δεν βρίσκεις εύκολα στα νέα ελληνικά.
Για να μην παρεξηγηθώ. Δεν με πειράζει η ερμηνεία του Μητροπολίτη. Με πειράζει που δεν μας δίνει την πρωτότυπη μετάφραση.
THE OLD TESTAMENT According to the Septuagint (LXX) Translation by Metropolitan Damaskinos Kazanakis
The monumental work of the Old Testament has just been published by Malliaris-Paideia in four user-friendly volumes and translated by the Titular Metropolitan of Velestino and former Archdeacon of the Holy Archbishopric of Athens, Mr. Damaskinos Kazanakis.
With comprehensible texts and additional explanations from the translator, it can be read and understood by a wider readership.
Specifications are collected from official manufacturer websites. Please verify the specifications before proceeding with your final purchase. If you notice any problem you can report it here.
The two stars are for the effort of the Metropolitan and the others who contributed to this difficult task.
The book set is interpretative material – something that is mentioned in the initial pages before the writing begins. Unfortunately, the interpretation does not come in the form of comments next to the translated texts, but as a unified, altered interpretative Bible.
That is, instead of seeing what God revealed to Moses, we see what the Metropolitan says to us. I hope you understand where my problem lies.
The point of the Bible text is for everyone to read it as it is. The conclusions will be, in part, interpretative anyway, so let them interpret the Bible, not someone else's interpretation.
That is, a man of God with the popularity of a metropolitan did not think that it is not helpful to cover the words of the scripture with his own? Should we continue this eternal human game of broken telephone?
Scripture is one thing, everyone’s comments are another. It should be self-evident. All we need to do is translate the words. It's a pity, for what could have been a very important and helpful text that you don't easily find in modern Greek.
Just to be clear. I am not bothered by the Metropolitan's interpretation. What bothers me is that he does not give us the original translation.
Τα δυο αστέρια είναι για τον κόπο του Μητροπολίτη και των υπόλοιπων που έβαλαν για την δύσκολη αυτή δουλειά.
Το σετ βιβλίων αποτελεί ερμηνευτικό υλικό –Κάτι το οποίο το αναφέρουν και οι αρχικές σελίδες πριν αρχίσει η γραφή. Η ερμηνεία δυστυχώς δεν έρχεται σε μορφή σχολίων δίπλα στα μεταφρασμένα κείμενα, αλλά ως μία ενιαία αλλοιωμένη ερμηνευτική Βίβλο.
Δηλαδή αντί να βλέπουμε τι φανέρωσε ο Θεός στον Μωυσή, βλέπουμε τι λέει ο Μητροπολίτης σε εμάς. Ελπίζω να καταλάβετε που έχω το πρόβλημα.
Το νόημα του κειμένου της Βίβλου, είναι να το διαβάζει ο καθένας όπως είναι. Τα συμπεράσματα ούτως ή άλλως θα είναι εν μέρη ερμηνευτικά, οπότε ας ερμηνεύουν την Βίβλο, και όχι την ερμηνεία κάποιου άλλου.
Δλδ άνθρωπος του Θεού στην δημοτικότητα ενός μητροπολίτη, δεν σκέφτηκε πως δεν είναι βοηθητικό το να καλύπτει τα λόγια της γραφής με τα δικά του ? Να συνεχίζουμε δηλαδή αυτό το αιώνιο ανθρώπινο παιχνίδι του χαλασμένου τηλεφώνου ?
Άλλο η γραφή, άλλο τα σχόλια του καθενός. Θα έπρεπε να είναι αυτονόητο. Το μόνο που χρειάζεται να κάνουμε είναι να μεταφράζουμε τις λέξεις. Κρίμα, για το τι θα μπορούσε να είναι ένα πολύ σημαντικό και βοηθητικό κείμενο που δεν βρίσκεις εύκολα στα νέα ελληνικά.
Για να μην παρεξηγηθώ. Δεν με πειράζει η ερμηνεία του Μητροπολίτη. Με πειράζει που δεν μας δίνει την πρωτότυπη μετάφραση.
The two stars are for the effort of the Metropolitan and the others who contributed to this difficult task.
The book set is interpretative material – something that is mentioned in the initial pages before the writing begins. Unfortunately, the interpretation does not come in the form of comments next to the translated texts, but as a unified, altered interpretative Bible.
That is, instead of seeing what God revealed to Moses, we see what the Metropolitan says to us. I hope you understand where my problem lies.
The point of the Bible text is for everyone to read it as it is. The conclusions will be, in part, interpretative anyway, so let them interpret the Bible, not someone else's interpretation.
That is, a man of God with the popularity of a metropolitan did not think that it is not helpful to cover the words of the scripture with his own? Should we continue this eternal human game of broken telephone?
Scripture is one thing, everyone’s comments are another. It should be self-evident. All we need to do is translate the words. It's a pity, for what could have been a very important and helpful text that you don't easily find in modern Greek.
Just to be clear. I am not bothered by the Metropolitan's interpretation. What bothers me is that he does not give us the original translation.
Τα δυο αστέρια είναι για τον κόπο του Μητροπολίτη και των υπόλοιπων που έβαλαν για την δύσκολη αυτή δουλειά.
Το σετ βιβλίων αποτελεί ερμηνευτικό υλικό –Κάτι το οποίο το αναφέρουν και οι αρχικές σελίδες πριν αρχίσει η γραφή. Η ερμηνεία δυστυχώς δεν έρχεται σε μορφή σχολίων δίπλα στα μεταφρασμένα κείμενα, αλλά ως μία ενιαία αλλοιωμένη ερμηνευτική Βίβλο.
Δηλαδή αντί να βλέπουμε τι φανέρωσε ο Θεός στον Μωυσή, βλέπουμε τι λέει ο Μητροπολίτης σε εμάς. Ελπίζω να καταλάβετε που έχω το πρόβλημα.
Το νόημα του κειμένου της Βίβλου, είναι να το διαβάζει ο καθένας όπως είναι. Τα συμπεράσματα ούτως ή άλλως θα είναι εν μέρη ερμηνευτικά, οπότε ας ερμηνεύουν την Βίβλο, και όχι την ερμηνεία κάποιου άλλου.
Δλδ άνθρωπος του Θεού στην δημοτικότητα ενός μητροπολίτη, δεν σκέφτηκε πως δεν είναι βοηθητικό το να καλύπτει τα λόγια της γραφής με τα δικά του ? Να συνεχίζουμε δηλαδή αυτό το αιώνιο ανθρώπινο παιχνίδι του χαλασμένου τηλεφώνου ?
Άλλο η γραφή, άλλο τα σχόλια του καθενός. Θα έπρεπε να είναι αυτονόητο. Το μόνο που χρειάζεται να κάνουμε είναι να μεταφράζουμε τις λέξεις. Κρίμα, για το τι θα μπορούσε να είναι ένα πολύ σημαντικό και βοηθητικό κείμενο που δεν βρίσκεις εύκολα στα νέα ελληνικά.
Για να μην παρεξηγηθώ. Δεν με πειράζει η ερμηνεία του Μητροπολίτη. Με πειράζει που δεν μας δίνει την πρωτότυπη μετάφραση.