Greek Fiction Books

Σιδερένια Φλόγα Deluxe

Author: Rebecca Yarros

Now, Iron Flame is also available in a new, special, hardcover edition, with unique painted edges, new endpapers, a collectible double-sided jacket, and an accompanying map!

The jacket illustration of...

Now, Iron Flame is also available in a new, special, hardcover edition, with unique painted edges, new endpapers, a collectible double-sided jacket, and an accompanying map!

The jacket illustration of the book is by May Stathopoulou and is available exclusively in the Greek edition.

"In the first year, some of us lose our lives. In the second year, the rest...

See full description See full description
29 97
Delivery by Mon, 06 Jul
14,00 €   shipping cost
Sent from Greece
From Librezastore 4.9 (1.9K Skroutz Hub reviews)

Description

Description

Now, Iron Flame is also available in a new, special, hardcover edition, with unique painted edges, new endpapers, a collectible double-sided jacket, and an accompanying map!

The jacket illustration of the book is by May Stathopoulou and is available exclusively in the Greek edition.

"In the first year, some of us lose our lives. In the second year, the rest of us lose our humanity."

Zaiden Ryerson

Manufacturer

See full description

Specifications

Specifications

Product Guides

Book Excerpt

Specifications

Author
Rebecca Yarros
Publisher
Dioptra
Original Title
Iron Flame Deluxe
Type
Fantasy, Fiction
Subtitle
-
Cover
Hardcover
Number of Pages
752
Release Date
22/10/2025
Publication Date
2025
Dimensions
15x23 cm
ISBN-13
9786181001722

Additional Specifications

Series
The Empyrean

Important information

Specifications are collected from official manufacturer websites. Please verify the specifications before proceeding with your final purchase. If you notice any problem you can report it here.

See all specifications

Reviews (1)

Reviews

  1. 5 stars
    0
  2. 4 stars
    0
  3. 3 stars
    0
  4. 1
  5. 1 star
    0
Review this product
  • Angelina_Demirtzoglou
    2
    2 out of 2 members found this review helpful

    I got the second book in the series because I was enchanted by the plot that unfolded while reading the first one. However, I feel that in this book, for quite a few pages, the author overdoes it with the emotional tension and oppression. I understand that maybe this serves the length of the book, but I find it rather out of place. Of course, this is just my perspective.

    Now let's move on to a problem that I consider more objective and could potentially help a prospective reader and make them prefer to buy the English edition as written by Yarros. The translation is simply bad. This was already evident in the first book, with the translator calling the dragon riders "ιππείς δράκων" (knights of dragons), which, of course, continues in the second book of the series and I assume in the third as well. I understand that this translation may come from the fact that dragon riders receive more respect compared to other quadrants and perhaps the translation for this reason has a Roman flavor (if you ask me, I think it's just Google Translate), but the dragon riders do not have the same social role as the knights of Rome, since the dragons are neither bought nor maintained by the cadets/riders. Knights, essentially, were people who had the financial means to maintain their horses in Roman society at the time. Yarros' dragons are autonomous creatures and their riders are essentially soldiers of a specific quadrant. It would be preferable for dragon riders to be rendered as "αναβάτες" (riders). I wrote this whole explanation to say the following: even though I had seen signs of bad translation—like the above—in the first book of the series, I told myself that the second couldn't be much worse and that the first book was easy to tolerate. I was wrong. Entire paragraphs seem to have gone through Google Translate and were difficult to read. Not because they annoyed me, but because there was real difficulty in understanding, especially when it came to descriptions involving successive movements. I suggest you get all the books in the series in English.

    Translated from Greek ·
    Did you find this review helpful?
  • I got the second book in the series because I was enchanted by the plot that unfolded while reading the first one. However, I feel that in this book, for quite a few pages, the author overdoes it with the emotional tension and oppression. I understand that maybe this serves the length of the book, but I find it rather out of place. Of course, this is just my perspective.

    Now let's move on to a problem that I consider more objective and could potentially help a prospective reader and make them prefer to buy the English edition as written by Yarros. The translation is simply bad. This was already evident in the first book, with the translator calling the dragon riders "ιππείς δράκων" (knights of dragons), which, of course, continues in the second book of the series and I assume in the third as well. I understand that this translation may come from the fact that dragon riders receive more respect compared to other quadrants and perhaps the translation for this reason has a Roman flavor (if you ask me, I think it's just Google Translate), but the dragon riders do not have the same social role as the knights of Rome, since the dragons are neither bought nor maintained by the cadets/riders. Knights, essentially, were people who had the financial means to maintain their horses in Roman society at the time. Yarros' dragons are autonomous creatures and their riders are essentially soldiers of a specific quadrant. It would be preferable for dragon riders to be rendered as "αναβάτες" (riders). I wrote this whole explanation to say the following: even though I had seen signs of bad translation—like the above—in the first book of the series, I told myself that the second couldn't be much worse and that the first book was easy to tolerate. I was wrong. Entire paragraphs seem to have gone through Google Translate and were difficult to read. Not because they annoyed me, but because there was real difficulty in understanding, especially when it came to descriptions involving successive movements. I suggest you get all the books in the series in English.

    Translated from Greek ·
    2
  • See all

Description & Specifications

Now, Iron Flame is also available in a new, special, hardcover edition, with unique painted edges, new endpapers, a collectible double-sided jacket, and an accompanying map!

The jacket illustration of the book is by May Stathopoulou and is available exclusively in the Greek edition.

"In the first year, some of us lose our lives. In the second year, the rest of us lose our humanity."

Zaiden Ryerson

Manufacturer

Product Guides

Book Excerpt

Specifications

Author
Rebecca Yarros
Publisher
Dioptra
Original Title
Iron Flame Deluxe
Type
Fantasy, Fiction
Subtitle
-
Cover
Hardcover
Number of Pages
752
Release Date
22/10/2025
Publication Date
2025
Dimensions
15x23 cm
ISBN-13
9786181001722

Additional Specifications

Series
The Empyrean

Important information

Specifications are collected from official manufacturer websites. Please verify the specifications before proceeding with your final purchase. If you notice any problem you can report it here.

Reviews (1)

  1. 5 stars
    0
  2. 4 stars
    0
  3. 3 stars
    0
  4. 1
  5. 1 star
    0
Review this product
  • Angelina_Demirtzoglou
    2
    2 out of 2 members found this review helpful

    I got the second book in the series because I was enchanted by the plot that unfolded while reading the first one. However, I feel that in this book, for quite a few pages, the author overdoes it with the emotional tension and oppression. I understand that maybe this serves the length of the book, but I find it rather out of place. Of course, this is just my perspective.

    Now let's move on to a problem that I consider more objective and could potentially help a prospective reader and make them prefer to buy the English edition as written by Yarros. The translation is simply bad. This was already evident in the first book, with the translator calling the dragon riders "ιππείς δράκων" (knights of dragons), which, of course, continues in the second book of the series and I assume in the third as well. I understand that this translation may come from the fact that dragon riders receive more respect compared to other quadrants and perhaps the translation for this reason has a Roman flavor (if you ask me, I think it's just Google Translate), but the dragon riders do not have the same social role as the knights of Rome, since the dragons are neither bought nor maintained by the cadets/riders. Knights, essentially, were people who had the financial means to maintain their horses in Roman society at the time. Yarros' dragons are autonomous creatures and their riders are essentially soldiers of a specific quadrant. It would be preferable for dragon riders to be rendered as "αναβάτες" (riders). I wrote this whole explanation to say the following: even though I had seen signs of bad translation—like the above—in the first book of the series, I told myself that the second couldn't be much worse and that the first book was easy to tolerate. I was wrong. Entire paragraphs seem to have gone through Google Translate and were difficult to read. Not because they annoyed me, but because there was real difficulty in understanding, especially when it came to descriptions involving successive movements. I suggest you get all the books in the series in English.

    Translated from Greek ·
    Did you find this review helpful?
  • I got the second book in the series because I was enchanted by the plot that unfolded while reading the first one. However, I feel that in this book, for quite a few pages, the author overdoes it with the emotional tension and oppression. I understand that maybe this serves the length of the book, but I find it rather out of place. Of course, this is just my perspective.

    Now let's move on to a problem that I consider more objective and could potentially help a prospective reader and make them prefer to buy the English edition as written by Yarros. The translation is simply bad. This was already evident in the first book, with the translator calling the dragon riders "ιππείς δράκων" (knights of dragons), which, of course, continues in the second book of the series and I assume in the third as well. I understand that this translation may come from the fact that dragon riders receive more respect compared to other quadrants and perhaps the translation for this reason has a Roman flavor (if you ask me, I think it's just Google Translate), but the dragon riders do not have the same social role as the knights of Rome, since the dragons are neither bought nor maintained by the cadets/riders. Knights, essentially, were people who had the financial means to maintain their horses in Roman society at the time. Yarros' dragons are autonomous creatures and their riders are essentially soldiers of a specific quadrant. It would be preferable for dragon riders to be rendered as "αναβάτες" (riders). I wrote this whole explanation to say the following: even though I had seen signs of bad translation—like the above—in the first book of the series, I told myself that the second couldn't be much worse and that the first book was easy to tolerate. I was wrong. Entire paragraphs seem to have gone through Google Translate and were difficult to read. Not because they annoyed me, but because there was real difficulty in understanding, especially when it came to descriptions involving successive movements. I suggest you get all the books in the series in English.

    Translated from Greek ·
    2
  • See all
29,97 €
14,00 €   shipping cost