This current translation of the Holy Scriptures is the fruit of love for the word of God and the result of long-term collective effort with a deep sense of responsibility. It is certainly not intended for liturgical use, but aims to assist the modern reader, particularly the youth, for whom understanding the Hebrew text or the translation of the Septuagint and the original text of the New Testament is impossible or difficult, to approach, as reliably as possible, and to experience the ever-relevant and living Word of God.
The translation of the sacred text of the Old Testament is the result of a painstaking and lengthy effort of approximately thirty years, the foundations of which were laid by the late professor of the Old Testament at the University of Athens and Director of the Apostolic Ministry, Vasileios Vellas. He had prepared the translation of twenty-two books from the Hebrew text into Katharevousa, the official language of the Greek state at that time, and made it available to the Biblical Society in 1968.
In fact, for the continuation of the work, a translation team was formed consisting of university professors H. Oikonomou (program coordinator), N. Olympiou, N. Papadopoulos, P. Simota, and V. Tsakonas, who worked on the completion of the translation. Nevertheless, the establishment of demotic, which intervened, as well as the priority given by the Biblical Society to the publication of the translation of the New Testament in demotic (1985/89), did not allow the earlier publication of the Old Testament.
However, the need for a translation of the Old Testament that is faithful to the sacred text and understandable to the modern reader was urgent, and thus the Biblical Society entrusted professors from the Theological Schools of Athens and Thessaloniki, V. Tsakonas and M. Konstantinou, with the final phase of the translation. The style of the texts was mainly managed by the philologist and writer Kaiti Chiotelli.
The rendering into modern Greek for the 39 books of the Old Testament, whose original is written in Hebrew, was done based on the critical edition of the Hebrew text Biblia Hebraica Stuttgartensia, while for the books whose original is in Greek, the rendering was done from the critical edition of the text of the Septuagint (LXX) A. Rahlfs, 'Septuaginta'. The choice to translate the Hebrew text of the Old Testament was made for scientific reasons and, more importantly, to serve as the basis for the future translation of the text of the LXX, which has also been planned by the Greek Biblical Society.
[Excerpt from the text of the preface]
Manufacturer
- Publisher
- Elliniki Vivliki Etairia
- Translation
- Petros V. Vasileiadis, Vasileios M. Vellas, Ioannis L. Galanis, Georgios A. Galitis, Ioannis D. Karavidopoulos, Miltiadis D. Konstantinou, Ilias V. Oikonomou, Nikolaos P. Olympiou, Nikolaos M. Papadopoulos, Panagiotis N. Simotas
- Subtitle
- Old and New Testament
- Theme
- Bible, Church History & Archaeology, Theology & Doctrine
- Cover
- Leather
- Number of Pages
- 1973
- Language
- Greek
- Release Date
- 8/2011
- Publication Date
- 2011
- Dimensions
- 13x19 cm
- Pocket Size
- No
- ISBN-13
- 9789607847836
Important information
Specifications are collected from official manufacturer websites. Please verify the specifications before proceeding with your final purchase. If you notice any problem you can report it here.